Memuliakannya di 7:157

 

From: naqtau
To: e_bacaan@yahoo.com
Sent: Saturday, April 4, 2009 4:27:23 PM
Subject: "Honour him"
 

Salamun alaikum,

Salam sejahtera kepada saudara yang budiman. Ingin meminta penjelasan sedekit mengenai translation dalam Surah Al-Araf Ayat 157 seperti berikut:

Bacaan. "Orang-orang yang ikut Rasul, Nabi yang ummiy, yang mereka dapati tertulis dengan mereka di dalam Taurat dan Injil, yang menyuruh mereka pada yang baik, dan melarang mereka daripada yang mungkar, dan menghalalkan bagi mereka benda-benda yang baik, dan mengharamkan mereka yang buruk-buruk, dan membebaskan mereka daripada beban-beban mereka, dan belenggu-belenggu yang ada pada mereka. Maka orang-orang yang percaya kepadanya, dan membantunya dalam masa keperluan, dan menolongnya, dan ikut cahaya yang diturunkan bersamanya; merekalah orang-orang beruntung." (7:157)

007.157
YUSUFALI: "Those who follow the messenger, the unlettered Prophet, whom they find mentioned in their own (scriptures),- in the law and the Gospel;- for he commands them what is just and forbids them what is evil; he allows them as lawful what is good (and pure) and prohibits them from what is bad (and impure); He releases them from their heavy burdens and from the yokes that are upon them. So it is those who believe in him, honour him, help him, and follow the light which is sent down with him,- it is they who will prosper."

PICKTHAL: Those who follow the messenger, the Prophet who can neither read nor write, whom they will find described in the Torah and the Gospel (which are) with them. He will enjoin on them that which is right and forbid them that which is wrong. He will make lawful for them all good things and prohibit for them only the foul; and he will relieve them of their burden and the fetters that they used to wear. Then those who believe in him, and honour him, and help him, and follow the light which is sent down with him: they are the successful.

SHAKIR: Those who follow the Messenger-Prophet, the Ummi, whom they find written down with them in the Taurat and the Injeel (who) enjoins them good and forbids them evil, and makes lawful to them the good things and makes unlawful to them impure things, and removes from them their burden and the shackles which were upon them; so (as for) those who believe in him and honor him and help him, and follow the light which has been sent down with him, these it is that are the successful

Global Islamic Software: "Iaitu orang-orang yang mengikut Rasulullah (Muhammad s.a.w) Nabi yang Ummi, yang mereka dapati tertulis (namanya dan sifat-sifatnya) di dalam Taurat dan Injil yang ada di sisi mereka. Ia menyuruh mereka dengan perkara-perkara yang baik, dan melarang mereka daripada lakukan perkara-perkara yang keji; dan ia menghalalkan bagi mereka segala benda yang baik, dan mengharamkan kepada mereka segala benda yang buruk; dan ia juga hapuskan dari mereka beban-beban dan belenggu-belenggu yang ada pada pada mereka. Maka orang-orang yang beriman kepadanya, dan memuliakannya, juga menolongnya, serta mengikut nur (cahaya) yang diturunkan kepadanya (Al-Quran), mereka itulah orang-orang yang berjaya.

(7:157)

Ada kah translation bacaan "membantunya dalam keperluan"  sama makna nya dengan "honour him"

Maaf jika saya kurang memahami.

Terima kaseh dan Salam


Salamun alaikum,

Terima kasih kerana sudi menulis lagi. Kami sambut dengan baik perkara yang dikemukakan. Malah, usaha seperti itu dinanti-nantikan demi ketepatan terjemahan ayat-ayat al-Qur'an atau mesej Allah kepada kita semua. Hanya al-Qur'an dalam bahasa asal tiada mengandungi sebarang kebengkokan, seperti firman-Nya berbunyi, "Sebuah al-Qur'an bahasa Arab yang tidak mempunyai kebengkokan supaya mereka bertakwa." (39:28)

Kekeliruan telah diterbitkan oleh Bacaan setelah didapati terjemahannya kepada suatu kalimat tidak sama dengan beberapa terjemahan daripada penterjemah al-Qur'an yang lain. Kalimat yang dimaksudkan ialah 'azzara dalam bahasa asal.

Kalimat tersebut telah dikesan diguna sebanyak tiga kali di dalam al-Qur'an. Selain daripada ayat 7:157 yang disebut tadi, ayat-ayat yang turut mengandunginya (atau terbitannya yu'azziru) ialah 5:12 dan 48:9. Sila lihat bagaimana tiga penterjemah bahasa Inggeris di atas menterjemahkannya pada dua ayat tersebut. Pertama, ayat 5:12,

YUSUFALI: Allah did aforetime take a covenant from the Children of Israel, and we appointed twelve captains among them. And Allah said: "I am with you: if ye (but) establish regular prayers, practise regular charity, believe in my messengers, honour and assist them, and loan to Allah a beautiful loan, verily I will wipe out from you your evils, and admit you to gardens with rivers flowing beneath; but if any of you, after this, resisteth faith, he hath truly wandered from the path or rectitude."

PICKTHAL: Allah made a covenant of old with the Children of Israel and We raised among them twelve chieftains, and Allah said: Lo! I am with you. If ye establish worship and pay the poor-due, and believe in My messengers and support them, and lend unto Allah a kindly loan, surely I shall remit your sins, and surely I shall bring you into Gardens underneath which rivers flow. Whoso among you disbelieveth after this will go astray from a plain road.

SHAKIR: And certainly Allah made a covenant with the children of Israel, and We raised up among them twelve chieftains; and Allah said: Surely I am with you; if you keep up prayer and pay the poor-rate and believe in My messengers and assist them and offer to Allah a goodly gift, I will most certainly cover your evil deeds, and I will most certainly cause you to enter into gardens beneath which rivers flow, but whoever disbelieves from among you after that, he indeed shall lose the right way.

Dapat dilihat bahawa kalimat yang sama telah diberi makna yang berlainan pula (kepada honour and assist, support dan assist) sementara Bacaan mengekalkan makna seperti pada 7:157 iaitu bantu yang bermaksud assist atau support, seperti di bawah:

"Allah telah ambil perjanjian Bani Israil, dan Kami bangkitkan antara mereka dua belas ketua puak. Dan Allah berkata, 'Aku berserta kamu. Sungguh, jika kamu lakukan solat, dan beri zakat, dan percaya kepada Rasul-Rasul-Ku, dan bantu mereka dalam masa keperluan, dan kamu pinjamkan kepada Allah pinjaman yang baik, Aku akan lepaskan kamu daripada kejahatan-kejahatan kamu, dan Aku akan masukkan kamu ke taman-taman yang di bawahnya mengalir sungai-sungai. Sesiapa yang tidak percaya sesudah itu antara kamu, sungguh, dia sesat daripada jalan yang betul.'" (5:12)

Kami tidak ingat dari sumber manakah frasa dalam masa keperluan itu diambil. Kehadirannya menyebabkan satu interpolasi terhadap maksud sebenar ayat berkaitan telah dilakukan, dan ia patut dibuang.

Kembali kepada perkara pokok, iaitu ayat ketiga yang mengandungi kalimat tadi atau lebih tepat kata terbitannya, yu'azziru. Kali ini perkataan lain yang menyusulinya dicondongkan dan akan dibincang kemudian. Ayat yang dimaksudkan ialah 48:9 dan penterjemah-penterjemah yang sama telah menulis begini:

YUSUFALI: In order that ye (O men) may believe in Allah and His Messenger, that ye may assist and honour Him, and celebrate His praise morning and evening.

PICKTHAL: That ye (mankind) may believe in Allah and His messenger, and may honour Him, and may revere Him, and may glorify Him at early dawn and at the close of day.

SHAKIR: That you may believe in Allah and His Messenger and may aid him and revere him; and (that) you may declare His glory, morning and evening.

Dan terjemahan Bacaan pula berbunyi,

"Supaya kamu percayai Allah dan Rasul-Nya, dan teguhkan-Nya, dan muliakan-Nya, dan supaya kamu sanjung-Nya pada awal pagi dan petang." (48:9)

Didapati bahawa dua daripada tiga penterjemah telah menggunakan perkataan assist dan aid, yang sama maksud, dan sama juga dengan bantu pada Bacaan.

Perhatian ditumpukan pada frasa-frasa yang telah dicondongkan, tetapi khusus pada satu perkataan sahaja iaitu honour, revere dan sekali lagi revere. Perkataan-perkataan itu bermakna memuliakan seperti dipakai oleh Bacaan.

Memuliakan atau honour dan revere yang baru disebut diterjemah daripada kalimat yuwaqqiru. Oleh kerana semua penterjemah sepakat dalam terjemahan mereka maka kegunaan honour dan memuliakan bagi menterjemahkan 'azzara (pada ayat 7:157) adalah difikirkan tidak begitu tepat atau kemas untuk dipakai.

Selanjutnya, untuk mengetahui lebih lanjut tentang terjemahan kepada 'azzara di bawah ini disenaraikan beberapa buah fikiran penterjemah-penterjemah dalam bahasa Melayu atau Indonesia. Akan tetapi, hanya terjemahan kepada kalimat berkenaan diturunkan dan menurut turutan ayat pula iaitu 5:12 - 7:157 - 48:9. Pun begitu, diselitkan juga terjemahan bagi kalimat yuwaqqiru tetapi tidak diwarnakan; cuma dicondongkan sahaja. Sila saksikan,

Mahmud Yunus - tolong - menguatkannya - kuatkan Dia (agamaNya) dan kamu besarkan Dia

M. Said - mendukung - melindungi - berdiri di belakang-Nya, memuliakan-Nya

H.Zainuddin Hamidy - membantu - memuliakannya - menolongNya, memuliakanNya

A. Hassan - bantu - memuliakan - teguhkan (agama)Nya dan muliakan Dia

HB Jassin - membantu - memuliakannya - menolong dan memuliakanNya

Lafaziyah - membantu - memuliakannya - teguhkan-Nya dan kamu memuliakan/membesarkan-Nya

Yayasan Penyelenggara ~ Al Qur'aan (Indonesia) - bantu - memuliakannya - menguatkan (agama)Nya, membesarkan-Nya

TNI Angkatan Darat Indonesia - membantu - memuliakannya - menguatkan (agama)-Nya, memuliakan-Nya

Enam daripada lapan terjemahan telah menggunakan perkataan memuliakan bagi ayat 7:157, yang menyebut tentang Rasul, atau dengan lebih tepat, Nabi Muhammad. Sementara tiada satu pun diguna pada dua ayat yang lain. Perkiraan tidak termasuk terjemahan daripada Global Islamic Software (disebut di dalam e-mel di atas) yang turut menggunakan perkataan itu. Juga pada tiga terjemahan bahasa Inggeris di sana. Persoalannya di sini ialah MENGAPA?

Apapun, antara pelbagai terjemahan itu, perkataan yang tepat diguna seperti makna utama yang diberi oleh kamus Hans Wehr ialah menguatkan dan teguhkan. Lima daripada barisan penterjemah di atas telah menggunakannya, dan seorang daripada mereka (Mahmud Yunus) telah menggunakannya sebanyak dua kali.

Lantas, terjemahan pada Bacaan kini diubah bagi tiga ayat yang mengandungi kalimat 'azzara, seperti di bawah:

"Allah telah ambil perjanjian Bani Israil, dan Kami bangkitkan antara mereka dua belas ketua puak. Dan Allah berkata, 'Aku berserta kamu. Sungguh, jika kamu lakukan solat, dan beri zakat, dan percaya kepada Rasul-Rasul-Ku, dan teguhkan mereka, dan kamu pinjamkan kepada Allah pinjaman yang baik, Aku akan lepaskan kamu daripada kejahatan-kejahatan kamu, dan Aku akan masukkan kamu ke taman-taman yang di bawahnya mengalir sungai-sungai. Sesiapa yang tidak percaya sesudah itu antara kamu, sungguh, dia sesat daripada jalan yang betul.'" (5:12)

"Orang-orang yang ikut Rasul, Nabi yang ummiy, yang mereka dapati tertulis dengan mereka di dalam Taurat dan Injil, yang menyuruh mereka pada yang baik, dan melarang mereka daripada yang mungkar, dan menghalalkan bagi mereka benda-benda yang baik, dan mengharamkan mereka yang keji, dan membebaskan mereka daripada beban-beban mereka, dan belenggu-belenggu yang ada pada mereka. Maka orang-orang yang percaya kepadanya, dan meneguhkannya, dan menolongnya, dan ikut cahaya yang diturunkan bersamanya; merekalah orang-orang beruntung." (7:157)

"Supaya kamu percayai Allah dan Rasul-Nya, dan teguhkan-Nya, dan muliakan-Nya, dan supaya kamu sanjung-Nya pada awal pagi dan petang." (48:9)

Kami telah guna perkataan bantu kerana terikut Concordance Hanna E Kassis, yang menterjemahkan kalimat bersabit kepada to assist, to succour, to support. Buku tersebut telah memakai terjemahan daripada Arberry dalam percontohan ayat, dan terjemahan itu juga telah dipilih untuk mempengaruhi Bacaan. Walaupun perkataan tolong atau bantu boleh dikatakan banyak dipakai oleh penterjemah-penterjemah tadi, namun kami tetap menukarkan kepada teguhkan.

Kalau tidak kerana teguran sahabat naqtau maka perubahan, yang kami percaya, kepada terjemahan lebih baik pada tiga ayat itu tidak akan berlaku hingga ke suatu masa yang tidak dapat dijangka. Atau tidak akan berlaku langsung. Oleh itu, sekali lagi, diucap terima kasih.

Segala puji bagi Allah, Pemelihara semua alam!

6.4.09

Halaman Utama   Terkini   Perpustakaan   Artikel   Bacaan   E-Mail   Hiasan   Kalimat Pilihan
Keratan Akhbar   Penemuan   Soalan Lazim   Sudut Pelajar   Senarai Penulis   English Articles

Tulis kepada Pengurus Laman